当前位置: 主页 > 太平洋经济 >

报》借“翻译”讽刺美俄通话《纽约时

发布者:xg111太平洋在线
来源:未知 日期:2025-06-09 03:49 浏览()

  原因这个,友也很懂美国的盟。撰文指点将要访美的英国辅弼斯塔默:到那儿可得顺毛儿捋啊英国智库“皇家纠合兵种国防考虑所(RUSI)”2月份曾!Trump’s ego and emotions(Starmer must appeal to )

  Thomas L. Friedman)撰文称《纽约时报》知名专栏作者托马斯·弗里德曼(,叙乌克兰美俄总统,字也不信我一个!

  个蓄志思的细节:美俄通话后《经济学人》著作细心到一, on Mr Trump)”为休战这一优良方针所做的尽力俄方公布的通稿中“盛赞特朗普(lavish praise。

  章也借这对同音词妙评美俄通话《经济学人》3月18日评论文, by piece”题目是“Peace。然显,e by piece(一步一步来)”的根柢上玩的文字游戏“peace by piece”是正在英文短语“piecyaxin111.net程慢慢而又艰巨意正在夸大清静进。

  来看总体,好通话实现的“效率”欧美主流媒体并不看yaxin111.net“坑”乌克兰既忧郁特朗普,的止战诚心又质疑俄方。

  对话中酬酢,能激励令人捧腹的误解同音字听错译错确实可。能)”误听为“important(紧急)”最经典的例子之一是将“impotent(无,别可不是一点点译文与原文的差,点点了而是亿。

  018年早正在2,News曾撰文指点美国媒体NBC ,元首)与特朗普打交道(无论是部下仍是表国, Trumps ego)”能够少丧失“相合特朗普的自尊心(play to亚星会员开户

  章写得风趣弗里德曼文,音词(homophone)玩了个文字游戏开篇便用“peace/piece”这对同,员告诉特朗普讪笑道:当译,peace” in Ukraine)俄方说愿勉力为乌克兰谋“清静”(“刺美俄通话《纽约时,断定我敢,a “piece” of Ukraine)俄方原本说的是愿勉力谋乌克兰“一块地”(。

  不懂“顺毛儿捋”的亏泽连斯基之前便是吃了,身正在白宫特别仍是,球媒体的面且当着全亚星会员开户而然,长一智吃一堑,美乌通话后3月19日,布的通稿中正在美方发,nskyy thanked President Trump for...)”短短七段话里竟四次提“泽连斯基感激特朗普总统(President Zele。

  斯基而言于泽连报》借“翻译”讽,k you”吃不了亏多说几个“Than,酬酢礼貌这既是,的话语计谋也是微妙。

分享到
推荐文章